2010. augusztus 31., kedd

The Gazette - Shiver (Borzongás) dalszövegfordítás

a lopásnak soha nem lesz a vége szomorúság, ha van lelkiismereted
itt megy el a szíveddel együtt
bármely formában kérdezed ezt, holnap visszatér
lerázni azt a zavaró érzést melyben hisz
hazugság akár a kétértelmű habors* puffadt szemek
még akkor is, ha ez elkentté válik,lépj tovább


a lopásnak soha nem lesz a vége szomorúság, ha van lelkiismereted
itt megy el a szíveddel együtt
nincs arra szó, hogy kitöltsem a távolság végtelenjét
mindig is a kellő időben tudtam eltűnni
minden nap azt mondtad "nem segíthetek, de emlékszem"
magyarázóvá váltál anélkül, hogy bármit is mondtál volna
rögtön elkezdtem könnyeket hullatni. többé nem.
és "itt" nem fogod elfelejteni, hogy a szív megától értetődik
felkiáltasz. így holnap kétszer el fogsz bukni
az igazi te nem érinti meg újra. ez az utolsó


a lopásnak soha nem lesz a vége szomorúság, ha van lelkiismereted
itt megy el a szíveddel együtt
még az álmokban is egyedül vagy, láttál miközben elhaladtál az ég előtt
amikor már nem létezel, senkit nem fog érdekelni



Megjegyzés:
*habors: Nem tudjuk ezt hogyan értelmezzük, mert ez egy folyó és  így nincsen értelme... Ha van valakinek ötlete, akkor szóljon :)

Saját fordítás, ezért máshova felrakni tilos!

1 megjegyzés:

  1. Hát, ha folyó, akkor szerintem a ,,kétértelmű habors" a folyó nyugodt, és "dühös" oldalát jelenti. Szerintem~

    VálaszTörlés